
地理标示(Geographical Indications, GI)若想跨越不同语言的藩篱,将其声誉传播至世界各地,有时必须仰赖翻译。翻译是否适切,关乎GI能否在当地获得保护,新加坡上诉法院(Court of Appeal)即于Fonterra v. Consorzio一案判决解答GI翻译之适切方法。
本案[1]被上诉人为Consorzio del Formaggio Parmigiano Reggiano(后称Consorzio),系负责推广、保障及维护Parmigiano Reggiano(帕米吉阿诺)奶酪相关利益之生产者自愿性协会,且为「Parmigiano Reggiano」(后称系争GI)此一受保护原产地名称(protected designation of origin, PDO)[2]之所有权人,并于2019年至新加坡注册系争GI(第50201900057U号),以适用于指定地区之原产奶酪。上诉人Fonterra Brands (Singapore) Pte Ltd(后称Fonterra)号称全球最大乳制品出口商,业务涵盖牛乳及乳制品收集、制造与销售,并以「Perfect Italiano」商标于新加坡销售奶酪;其获悉系争GI注册后,旋即依据《地理标示法》(Geographical Indications Act 2014, GIA)第46(1)(b)条及第46(2)(b)条请求权利限缩(qualification of rights),主张系争GI之保护不及于「Parmesan」(帕玛森)一词。
Consorzio得知GI注册局(Registrar of Geographical Indications)有意限缩系争GI之保护范围,遂提出异议。GI首席助理注册官(Principal Assistant Registrar, PAR)准予该异议,认为Consorzio依据多项字典条目成功证明Parmesan确实为系争GI之翻译 — 尤其以柯林斯字典(Collins Dictionary)最具说服力,因为新加坡系使用英式英语作为官方工作语言。Fonterra不服上诉,惟高等法院(High Court)仍赞同PAR见解;其败诉后再度上诉,最终,新加坡上诉法院审理结果逆转,改判其胜诉。
GIA规范下之适切翻译方法
上诉法院同意,在大多数情形下,字面翻译(literal translation)等同于忠实翻译(faithful translation),但有时并非如此。在GIA架构下,「翻译」并非是在忠实翻译与字面翻译两者之间择一,而是必须就GI「整体」(as a whole)而为翻译,以充分反映出该词汇或短语所蕴含之本质。根据双方主张及独立顾问(Independent Counsel)[3]Llewelyn教授意见,本案翻译调查(translation inquiry)牵涉到以下二项问题:
(1)是否须考虑一般消费者之感知与理解?
(2)是否须参考字典条目定义与经认证翻译(certified translations)?
译名须为一般消费者所知悉
在问题(1),Llewelyn教授与Fonterra均持肯定观点:前者理由为,在消费者眼中,相关译名必须是原GI明确且不致混淆之翻译;后者则将译名保护视为GI权利范围之过度延伸(extravagant extension),故主张该译名对消费者传达之含义必然要与原GI相同。相对地,Consorzio持否定观点,认为市场证据与此处翻译调查无关,除非词汇的历史演变与词源涉及消费者认知,换言之,其主张字典系属决定性证据。
上诉法院表示,依据GIA保护消费者利益及保证地理原产地(geographical origin)之立法目的,翻译是否适切,必然关乎新加坡一般消费者认知,亦即,翻译调查必须考虑到当地所使用及知悉之词汇。再者,GI译名之保护目的与原GI相同,除透过翻译协助不同语言人士了解GI外,更重要的是,避免竞争对手藉由单纯变更形式及语言之作法规避GI保护范围。然而,如此解释并未排除使用不同语言之一般消费者熟悉原GI词汇之情况。
此外,特定词汇是否为GI译名须根据个案决定,与该词汇注册与否无关。以极端情况为例,倘若所注册译名系使用一般消费者不知悉或鲜少听闻之语言(例如科萨语),恐怕难以认定该译名可传达出与原GI词汇相同之含义。
至于译名是否为一般消费者所知悉,其证据评估并不限于权威字典,亦包括具公信力之典籍(例如奶酪专书)、消费者问卷调查等,仅须与翻译调查相关、具可信度且得证明在请求权利限缩时之一般消费者认知情况即可,不问证据来源为何。
字典并非决定性权威
然而,上诉法院亦不否认,字典仍是确认词汇一般含义(ordinary meanings)之有力根据。只是词汇并非独立存在,其使用方式及含义会随着时间变迁,评估时必须考虑到具体语境与当地使用情况,再加上字典编纂者可能来自于其他国家,未必会将当地特有用法收录进字典,因此,字典能否准确反映当地居民如何使用特定词汇,有待商榷。
Parmesan并非系争GI之适切翻译
明确反证可推翻依字典所为之推定
从Consorzio所举柯林斯字典与剑桥义英字典摘录观察,似能证明Parmigiano Reggiano在英式英语中之含义与Parmesan Cheese相当。惟如前述,上诉法院认为不该完全依赖字典来判断当地使用特定词汇之具体情况,尤其是明显存在相反事实时,字典条目即不足相信。
所谓相反事实即是指Fonterra所举事证。Fonterra虽未提交消费者调查或其他市场调查,但其出具多份产品列表与销售习惯证据(详细如后述),已足证新加坡消费者认为Parmigiano Reggiano与Parmesan系指不同之奶酪产品:前者系产自意大利特定地区,后者则产自多个国家或地区。实际上,新加坡消费者多年来已习惯将「质地坚硬、干燥、易于磨碎且味道浓郁、略带甜咸味的奶酪」称为Parmesan,且此类奶酪通常不会直接与Parmigiano Reggiano一词有所连结。
产品包装信息会影响消费者认知
上诉法院指出,市场营销手法与广告资料会影响消费者对产品之认知,但其影响程度如何,则需视个案具体情况而定,包括产品性质、宣传数据所载信息等。根据Fonterra提供之产品列表不难发现,标示Parmesan与标示Parmigiano Reggiano之产品在整体视觉呈现上有显著差异:前者产品无论是制作成楔形、预先包装、切片或碎末形态,抑或在实体店面或网络平台贩卖,均会标明原产国 / 制造国(country of origin and/or production)[4],大多来自新西兰、澳洲、德国、韩国及日本,但通常不会提及Parmigiano Reggiano。相对地,后者产品亦不会提及Parmesan。
上诉法院认为,产品详细成分或生产方法通常并非选购重点,尽管这不表示消费者只在意产地,但仍不难想象原产国相关信息将会是产品卖点,消费者可凭此确认该产品质量或真实性(authenticity)。经年累月之下,消费者会在选购Parmesan奶酪产品过程中逐渐熟悉前述营销信息,进而影响其认知;因此,消费者若特意购买意大利制造或避免特定国家生产之奶酪,必然会格外关注此类包装信息及说明。
商家销售习惯亦会影响消费者认知
根据Fonterra举证,新加坡的杂货店与干酪专卖店以及Amazon Singapore在在线目录均将Parmigiano Reggiano与Parmesan视为不同产品类别,换言之,以该二者词汇搜寻会出现不同产品。上诉法院同意,此等惯例确实会影响新加坡消费者对Parmesan的看法。
综合前述证据,新加坡消费者显然不认为Parmesan奶酪系完全源自意大利特定地区,Parmesan确实不同于Parmigiano Reggiano。也因此,上诉法院认定Parmesan并非系争GI之译名。
结语
诚如新加坡上诉法院所云,GI之适切翻译方式须就GI「整体」为之,且须考虑一般消费者之具体认知情况。换言之,纵使经过翻译,GI本身所承载「与特定地理来源相关之独特质量或声誉」亦原封不动地随同译名传达予一般消费者,这也是为何GI译名得视为原GI权利范围延伸之缘故。
反观商标,翻译问题通常与读音是否有致生混淆误认、描述性名称是否具识别性,抑或注册申请是否善意等判断相关[5],其翻译并未触及该译名概念、使用情境与历史脉络 — 此部分不仅是GI翻译争议重点,亦可说是GI与商标之本质差异所在。
备注:
- [1] Fonterra Brands (Singapore) Pte Ltd v Consorzio del Formaggio Parmigiano Reggiano [2024] SGCA 53.
- [2] PDO系指与生产地点关系最紧密之产品名称,该食品、农产品及葡萄酒之生产、加工与制备过程均必须于特定区域内完成。
- [3] 在新加坡,独立顾问相当于法庭之友(amicus curiae)。 Vince Chong, Being a “friend of the court” the Singapore way, https://research.smu.edu.sg/news/2025/feb/being-friend-court-singapore-way
- [4] 新加坡《食品条例》(Food Regulations)第5(3)条及第5(4)(e)条规定,须「于卷标显著位置,以醒目且清晰可辨之方式」(conspicuously and in a prominent position on the label and shall be clearly legible)标明原产国 / 制造国。
- [5] 请参考台《混淆误认之虞认定要点》第5.2.6点与第5.7点以及台《商标识别性审查基准》第4.5点相关说明。
责任编辑:卢颀
【本文仅反映专家作者意见,不代表本报立场。】
|

















